Thursday, July 1, 2021

Noon by Qimanqul Awut (tr. by Wang Ping from Ysupujiang's translation from Uighur)

Noon 

by Qimanqul Awut

 tr. Wang Ping, from Yusupujiang’s translation from Uighur

 

A horse, limp with worn hooves,

Comes out of the poplar woods

No sound of bells,

Only silence in the desert, leaves sparkling in green.

It’s stuffy everywhere, like noon

Wind blowing in the water ditch

A woman is running from distance

She forgot her purse

Pieces of naan in my imagination

Soaked in salty tears

Wearing the ascetic’s attire

Standing among rocks

 

 

正午

作者: 其曼古·阿吾提

者:玉普江

蹄子磨的一匹

从胡林疲地走近。

儿没有音,

沙漠安静,

四周像正午很

水渠里正在流

跑来 

包的一个女人。

仿佛想象的一块块馕

在咸眼泪中。

穿着苦行僧服的一个人 

与岩石排站在列中。

正午,新疆人民出版社 2012 2月)

 

______________________________

 

Qimanqul Awut, from Xinjiang, is China’s most active and renowned female poet who writes in the Uighur language. She’s published five books of poetry— NoonStone LeafPomes of Qimanqul, and others. She won the major “Fast Horse Award."

 

__________________________________________

 

Wang Ping is a Chinese-American poet with over a dozen books to her name who lives in St. Paul, MN. See her webpage, WangPing.com.

 

 

2 comments:

Quantum Goldmund said...

I put this beautiful poem to music a few weeks ago after reading Wang Ping's translation on FB. You can hear it here:
https://soundcloud.com/quantum-bk/noon-by-qimanqul-awut-tr-wang

Jefferson Hansen said...

Thanks, Quantum Goldmund. I checked out your song, and it provides some new ways of approaching the poem. Wonderful to see such engagement. --Jeff

Terrence Folz Reading From "Bunt Burke"

  Terrence Folz's chapbook  Bunt Burke will appear from The Circulatory Press in August 2021. The above film features him reading some o...