Noon
by Qimanqul Awut
tr. Wang Ping, from Yusupujiang’s translation from Uighur
A horse, limp with worn hooves,
Comes out of the poplar woods
No sound of bells,
Only silence in the desert, leaves sparkling in green.
It’s stuffy everywhere, like noon
Wind blowing in the water ditch
A woman is running from distance
She forgot her purse
Pieces of naan in my imagination
Soaked in salty tears
Wearing the ascetic’s attire
Standing among rocks
正午
作者: 其曼古丽·阿吾提
译者:玉苏普江
蹄子磨损的一匹马,
从胡杨林疲惫地走近。
在这儿没有铃音,
沙漠安静,树叶鲜艳。
四周像正午很闷,
水渠里正在流风。
从远处跑来 ,
忘记包的一个女人。
仿佛想象的一块块馕,
泡软在咸眼泪中。
穿着苦行僧服的一个人 ,
与岩石排队站在列中。
(译自诗集“正午”,新疆人民出版社 ,2012年 2月)
______________________________
Qimanqul Awut, from Xinjiang, is China’s most active and renowned female poet who writes in the Uighur language. She’s published five books of poetry— Noon, Stone Leaf, Pomes of Qimanqul, and others. She won the major “Fast Horse Award."
__________________________________________
Wang Ping is a Chinese-American poet with over a dozen books to her name who lives in St. Paul, MN. See her webpage, WangPing.com.
2 comments:
I put this beautiful poem to music a few weeks ago after reading Wang Ping's translation on FB. You can hear it here:
https://soundcloud.com/quantum-bk/noon-by-qimanqul-awut-tr-wang
Thanks, Quantum Goldmund. I checked out your song, and it provides some new ways of approaching the poem. Wonderful to see such engagement. --Jeff
Post a Comment